CULTURAL ADAPTATION AND SYMBOLISM IN TRANSLATING HEROIC FIGURES

CULTURAL ADAPTATION AND SYMBOLISM IN TRANSLATING HEROIC FIGURES

Authors

  • Madumarov Muhammadodil Matkomilovich Kokand university, Uzbekistan

Keywords:

Cultural adaptation, symbolism, heroic figures, literary translation, cross-cultural communication, thematic fidelity, extralinguistic tools, comparative analysis, universal virtues, cultural mediation

Abstract

Translation of heroic figures in literature involves navigating cultural nuances and symbolic interpretations to convey universal virtues across diverse linguistic landscapes. This study explores the role of cultural adaptation and symbolism in enhancing the portrayal of heroic characters through translation. By analyzing a selection of literary works spanning different genres and historical periods, this research aims to elucidate how translators employ extralinguistic tools to capture the essence of heroic virtues while accommodating cultural differences.

Methodologically, the study employs a comparative analysis approach, examining translations that highlight varying strategies in cultural adaptation and symbolic interpretation. Textual examples from classical epics to modern novels illustrate how translators navigate challenges such as cultural specificity and thematic fidelity. Findings reveal that effective translation of heroic figures involves not only linguistic accuracy but also nuanced cultural mediation and creative reinterpretation of symbols and allegories.

Implications for translation theory underscore the dynamic interplay between language, culture, and creativity in global literary landscapes. The study emphasizes the transformative potential of translation in preserving cultural identity and conveying universal themes, thereby fostering cross-cultural understanding and appreciation. By synthesizing theoretical insights with practical examples, this research contributes to advancing translation studies and enhancing the portrayal of heroic figures in global literature.

References

Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.

Heaney, S. (2000). Beowulf: A New Translation. W. W. Norton & Company.

Grossman, E. (2003). Don Quixote. HarperCollins.

Homer. (1990). The Iliad. Translated by R. Fagles. Penguin Classics.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Tolkien, J. R. R. (1983). Beowulf: The Monsters and the Critics. The Sir Israel Gollancz Memorial Lecture.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Wilson, E. (2017). The Odyssey. W. W. Norton & Company.

Downloads

Published

2024-07-01

How to Cite

Madumarov Muhammadodil Matkomilovich. (2024). CULTURAL ADAPTATION AND SYMBOLISM IN TRANSLATING HEROIC FIGURES. IMRAS, 7(5), 541–550. Retrieved from https://journal.imras.org/index.php/sps/article/view/1623

Issue

Section

Articles
Loading...