PROBLEMS IN SYNCHRONIC TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE AND THEIR SOLUTIONS: PROMOTING VR TECH LABS FOR SYNCHRONIC TRANSLATION
Keywords:
Synchronic translation, VR technology, immersive learning, cognitive load, linguistic precision, translation educationAbstract
In the digital age, synchronic translation faces a range of challenges, including cognitive overload, linguistic complexity, and the need for rapid decision-making in high-pressure environments. This paper explores the potential of Virtual Reality (VR) technology as a solution to these challenges by analyzing its implementation in four countries—Germany, Japan, Switzerland, and the United States. Through comparative analysis, the study demonstrates how VR enhances synchronic translation training by providing immersive, real-world simulations. The findings suggest that VR tech labs offer a transformative approach to improving synchronic translation performance and skills.
References
Baddeley, A. D. (2000). The concept of working memory: A view of its current state and probable future development. Cognitive Science, 4(2), 289-305.
Muratkhodjaeva, F. X. (2022). Cognitive-semantic analysis of the meanings of words and phrases in English and Uzbek and their translation problems. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 10(6), 385-387.
Eysenck, M. W., & Keane, M. T. (2015). Cognitive Psychology: A Student's Handbook. London: Psychology Press.
Muratkhodjaeva, F. X. (2022). Linguistic definition of conversion as a method of formation of words and phrases in English linguistics. Confrencea, 2(2), 61-64.
Jackendoff, R. (1992). Languages of the Mind: Essays on Mental Representation. Cambridge, MA: MIT Press
Murodkhodjaeva, F. (2022). Cognitive-semantic analysis of words and word combinations and their expression in translated texts. Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 12(7), 55-58.
Fodor, J. A. (1983). The Modularity of Mind: An Essay on Faculty Psychology. Cambridge, MA: MIT Press.