ABDULLA QODIRIYNING “MEHROBDAN CHAYON” ASARINING INGLIZCHA TARJIMALARI: TASVIRIY VOSITALAR VA ULARNING LINGVOPRAGMATIK VA LINGVOKULTUROLOGIK TADQIQI
Keywords:
Tasviriy vositalar, tarjima, lingvopragmatika, lingvokulturologiya, ijtimoiy holatlar, tabiat, psixologiya, madaniy kontekst, adabiy tahlil, o'zbek adabiyoti, qahramonlar, ichki kechinmalarAbstract
Ushbu maqola Abdulla Qodiriy asarlaridagi metaforalarni tahlil qilish va tarjima jarayonidagi ahamiyatini o'rganishga bag'ishlangan. Muallif, Qodiriy metaforalarini uchta asosiy turga bo'lib, ularning tabiat, ijtimoiy holatlar va psixologik jihatlarni qanday aks ettirayotganini ko'rsatadi. Metaforalar o'zbek madaniyati va an'analaridan kelib chiqib, asarlarning chuqur ma'nosini ochib beradi. Tarjima jarayonida esa, metaforalarni saqlab qolish va madaniy kontekstga moslashtirish zarurligini ta'kidlaydi. Umuman olganda, maqola Qodiriy asarlarini yanada chuqurroq anglashga yordam beruvchi ilmiy tahlil sifatida xizmat qiladi.
References
Qodiriy, Abdulla. Mehrobdan chayon. Tashkent: O'zbekistan davlat nashriyoti, 1950.
A'zamov, O. "O'zbek adabiyotida tasviriy vositalar". O'zbekiston adabiyoti va san'ati, 2021, 3(2), 45-55.
Amonov, Sh. "Lingvopragmatik tadqiqotlar". Tillar va madaniyat, 2020, 4(1), 78-89.
Karimova, L. "Adabiy tarjima: nazariya va amaliyot". Filologiya masalalari*, 2019, 6(3), 102-110.
Rahmonov, B. "Qodiriy asarlaridagi metaforalar: tahlil va tarjima". O'zbek tili va adabiyoti, 2022, 5(4), 33-40.
Hoshimova, D. "Kinoya va o'xshatishlar: adabiy tahlil". Adabiy tahlil va tarjima masalalari, 2018, 2(2), 56-62.