REKLAMA TARJIMASINING AHAMIYATI VA O‘ZIGA XOS JIHATLARI
Keywords:
reklama tarjimasi, marketing kommunikatsiyasi, lingvistik adaptatsiya, madaniy farqlar, brend nomlari, sloganlar.Abstract
Reklama – zamonaviy jamiyatda eng muhim kommunikatsiya vositalaridan biri bo‘lib, uning tarjimasi bir qancha lingvistik, madaniy va marketing omillari bilan bog‘liq. Har bir til va madaniyat o‘z o‘rniga ega bo‘lgani uchun reklama tarjimasi oddiy tilma-til tarjima emas, balki adaptatsiya jarayonini ham o‘z ichiga oladi. Ushbu maqolada reklama matnlarini tarjima qilishda uchraydigan asosiy muammolar, turli yondashuvlar va amaliyotdagi misollar tahlil qilinadi. Xususan, marketing kommunikatsiyalari, til va madaniyat uyg‘unligi, maqsadli auditoriyaga ta’sir qilish usullari, sloganlar va brend nomlarining tarjimasi bo‘yicha masalalar ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, g‘arb va sharq tillari o‘rtasidagi tarjima tajribalari tahlil qilinadi va samarali tarjima usullari tavsiya etiladi.
References
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018.
Venuti, L. The Translation Studies Reader. Routledge, 2013
Kotler, P. Marketing Management. Pearson, 2017
Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge, 2004
Bassnett, S. Translation Studies. Routledge, 2014.
House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015.
Pym, A. Exploring Translation Theories. Routledge, 2010
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies. John Benjamins, 2010